|
Post by Ian Leggett on Jan 11, 2008 22:58:28 GMT 1
Hi Phil, As both words fit the bill have altered the original item. Is that a good name for a car? Could be used in the brochures as they were often produced with an "artists license" to make a car look larger than it really was (Was that an illusion?) Regards Ian
|
|
alfred
New Contributor
Posts: 30
|
Post by alfred on Jan 12, 2008 14:31:28 GMT 1
Hi Ian, Excuse me that I laugh! Your answer is a pretty example for the gap between theory and praxis. I refer to one of your former postings “Yes less cryptic would help”. Now I only can guess what you mean by “as both words fit the bill” and the rest of the sentence as well. Perhaps one missing coma would help a bit. I think, I roughly understand what’s the meaning is, but it’s not sure and - not really important too. (Don’t try to use Bablefish on your posting, it’s … .). Nevertheless, you are an English Club and sure 95% of your readers are native English speakers. So don’t make any changes, one can live with this easyly, but the forum and the discussions would miss the spontaneous feeling and loose a lot of colour. Regards, Alfred, Vienna PS. Thanks for your mail with the booklet and the attachment too. (which number of Henry’s wives is it on your side? Let's hope the last one!)
|
|
|
Post by Ian Leggett on Jan 12, 2008 18:45:18 GMT 1
Hi Alfred, Love hearing from you. The English translation you use is amusing to us, as perhaps the translation to Austrian/German is the other way. As you are probably aware the English have a weird sense of humour, and it often "plays on words" which either have a double meaning or two words which have a similar meaning. As you say, it is often a spontaneous comment which softens the formal businesslike comments which make it human. Regards Ian
|
|
alfred
New Contributor
Posts: 30
|
Post by alfred on Jan 12, 2008 19:09:16 GMT 1
Hi, Ian
I don't use an English translation, it's MY ENGLISH! (Already my teacher about 50 years ago didn't like it).
Regards Alfred
|
|